Yang Hansen đã được ESPN phỏng vấn và đề cập đến sự khác biệt giữa NBA và CBA. Anh chàng dịch rất kỳ quái

Ngôi sao bóng rổ Trung Quốc Yang Hansen gần đây đã chấp nhận một cuộc phỏng vấn độc quyền với người dẫn chương trình ESPN Malika Andrew, chia sẻ quan điểm của anh ấy về sự khác biệt trong phong cách trò chơi NBA và CBA. Ông nói thẳng thừng: "Hoa Kỳ chơi nhanh hơn và kiên quyết hơn, và ném nó sau giờ nghỉ giải lao nếu bạn có cơ hội. Trung Quốc chậm hơn, nó phải mài giũa vị trí của mình và điều hành chiến thuật của mình." Những nhận xét này nhanh chóng làm dấy lên các cuộc thảo luận sôi nổi. Một số người nghĩ rằng tốc độ nhanh của bóng rổ Mỹ hấp dẫn hơn, trong khi những người khác nghĩ rằng phong cách chiến thuật của bóng rổ Trung Quốc là khôn ngoan hơn. Quan sát của Yang Hansen không chỉ cho thấy sự hiểu biết của ông về hai giải đấu, mà còn cung cấp một quan điểm trực quan cho sự khác biệt trong văn hóa bóng rổ giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ. Trong cuộc phỏng vấn, biểu hiện thẳng thắn của anh tỏa sáng cho khán giả.

Khi nói về thời điểm được chọn, Yang Hansen nhớ lại: "Tôi đã trò chuyện trong khi ăn gà rán, nhưng tôi không mong đợi được chọn nhanh như vậy. Chi tiết này khiến mọi người cười, như thể họ có thể cảm nhận được bầu không khí của sự căng thẳng và thư giãn của chương trình tài năng. Người hâm mộ đã nói về điều này. Một số người nghĩ rằng đó là sự thật và thực tế, trong khi những người khác nghĩ rằng tân binh hơi giản dị về việc ăn gà rán vào một thời điểm quan trọng như vậy. Trong mọi trường hợp, tính cách của Yang Hansen đã được tiết lộ đầy đủ thông qua sự cố nhỏ bé này, để lại ấn tượng sâu sắc với khán giả Mỹ.

Trong cuộc phỏng vấn này, hiệu suất của dịch tại chỗ cũng bắt mắt. Ông đã biến những lời của Yang Hansen thành một biểu hiện hài hước hơn của Mỹ, điều này không chỉ giữ lại ý nghĩa ban đầu mà còn làm tăng mối quan hệ văn hóa, và thậm chí còn khiến người dẫn chương trình Malika Andrew cười thường xuyên. Ví dụ, khi Yang Hansen đề cập rằng anh ta sẽ ngăn chặn các vết dầu bằng cách lau tay, người dịch hài hước nói thêm, "bộ đồ không thể biến thành mùi gà rán", ngay lập tức đốt cháy bầu không khí trên hiện trường. Một số người đã ca ngợi bản dịch vì mang lại cho khán giả gần hơn giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ, trong khi những người khác cảm thấy rằng "hạt" này có thể đã che giấu giai điệu gốc của Yang Hansen. Trong mọi trường hợp, hiệu suất tuyệt vời của bản dịch chắc chắn làm cho cuộc phỏng vấn lây nhiễm hơn.

Những hiểu biết của Yang Hansen đã khiến mọi người so sánh những ưu điểm và nhược điểm của NBA và CBA. Tốc độ của bóng rổ Mỹ và chủ nghĩa anh hùng cá nhân thường được so sánh với sự hợp tác của đội Trung Quốc và kỷ luật chiến thuật. Những người ủng hộ tốc độ nhanh nghĩ rằng điều này có thể kích thích tiềm năng của người chơi, trong khi những người xem thích chơi chậm cảm thấy rằng sức mạnh của vị trí được phản ánh nhiều hơn trong chiều sâu của chiến lược. Yang Hansen thực sự không ủng hộ cả hai bên, nhưng chỉ nói sự khác biệt một cách khách quan, nhưng một số người hâm mộ bóng rổ đã tranh luận vô tận. Yang Hansen đã thể hiện sự quyến rũ của sự đa văn hóa thông qua sự tương tác giữa người dịch và chủ nhà. Khi Malika hỏi về những kỳ vọng của anh ấy cho NBA, anh ấy mỉm cười và nói: "Tôi hy vọng tôi có thể theo kịp tốc độ của họ!" Người dịch nói thêm, "Anh ấy vẫn phải học cách không mang gà rán vào phòng thay đồ trước!" Cảnh này làm cho khán giả cười và khiến mọi người cảm thấy mối quan hệ của Yang Hansen.

Cho dù đó là một phân tích về phong cách bóng rổ hay những câu chuyện thú vị trong quá trình dự thảo, anh ta phải đối mặt với họ với một thái độ chân thành. Thực tế này có thể là chìa khóa cho khả năng của Yang Hansen để giành được sự hỗ trợ ở nước ngoài. Sự giúp đỡ của dịch thuật cho phép thực tế này vượt qua các rào cản ngôn ngữ và tiếp cận nhiều người hâm mộ hơn.

Trang chủ:

Xem ngẫu nhiên